Lembra daquela caverna que temos mania de nos escondermos durante um bom período da nossa vida. Pois bem, se retornou hoje para a civilização deixe-me dizer que nos últimos 10 anos várias pessoas ganharam destaque no mundo da comédia, entre uma nova geração de comediantes do mais alto nível se encontra Gregório Duvivier.
Duvivier ficou muito conhecido no YouTube devido ao sucesso da Porta dos Fundos, e para quem não sabe ele também é escritor - comparado a Woody Allen e com o mesmo estilo de Veríssimo, ambos já comentados em livros anteriores - porém o humor dele é bem mais afiado.
Este livro é uma coletânea de contos, alguns criaram vida na Porta dos Fundos, outros foram extraídos (ou subtraídos) da Folha de São Paulo e mais alguns variadas fontes.
É um bom livro para se ler e dar algumas risadas, porém não espere rir a trancos. Duvivier tem um humor um tanto refinado e algumas vezes demora um pouco para cair a ficha. Em um de seus contos ele satiriza a favela como se fosse um espécie de local raro aonde os turistas pagam para fazer uma espécie de "safári":
Guia: Aqui na subida da favela, vocês já podem vislumbrar um ou outro pobre. Percebam que, quando um pobre passa pelo outro, eles se cumprimentam. O simples fato de ser pobre já é o bastante para criar empatia. Percebam que a porta da casa fica aberta. O pobre confia nos outros pobres, porque os outros pobres sabem que ele é pobre, então não tem nada pra roubar além de coisas de pobre. É um ecossistema que funciona.
O conto Pardon Anything possui o texto que fornece título ao livro, é a conversação de um brasileiro com um gringo que começa assim (escrito provavelmente pensando nos brasileiros que receberam os turistas americanos em suas casas para a Copa do Mundo):
Hello, Gringo! Welcome to Brazil. Não
repara a bagunça. Don´t repair the mess. In Brazil we give two beijinhos. Em
São Paulo, just one beijinho. If you are in Minas, it´s three beijinhos, pra
casar. It´s a tradition...
É aquele famoso jeitinho brasileiro de tentar conversar em inglês traduzindo literalmente as frases para o idioma e preenchendo com palavras em português onde se desconhece sua tradução, e no meio do texto aparece:
Try this moqueca. Put some farofa.
Try this açaí. Put some farofa. Try this chicken we call à passarinho because
it´s look like a little bird. Now put some farofa. Mix with some banana.
Delicious. You don´t have farofa in your country?
Ri por tentar imaginar o esforço do gringo para tentar compreender o que estava sendo dito. Ou seja, é uma espécie de humor que muitas vezes temos de nos envolvermos para "sacar" a graça. Do you understand?
Obrigado e boa leitura
Fernando Anselmo
PS. Na traseira do livro se lê: "Nem todo bom humorista é um bom cômico, nem todo bom comediante é um bom ator e nem todo bom roteirista é um bom cronista. O Gregorio Duvivier é tudo isso ao mesmo tempo e vice-versa. É econômico - você paga por um Duvivier e leva seis." Luis Fernando Veríssimo - Preciso dizer mais? Need I say more?
0 comentários:
Postar um comentário